Atelier Mar is a 12-person design studio in Lisbon. Every Thursday the team spends an hour watching a Korean lecture on industrial design history — part of a research ritual the studio's founder started in 2022. Until last March, that hour involved a lot of pausing, replaying, and squinting at translated subtitles.
What changed
The studio installed SyncDub in February. The first Thursday they tried it, they played the lecture through once. There was no second pause. The dub followed the rhythm of the lecture, the team took notes, and 50 minutes later the session was over.
What surprised us
They told us they didn't just listen — they started sharing clips. They'd dub 2-minute highlights into the studio's Slack, with Portuguese dubbing over the original Korean. Other teams in the office started watching them. The research ritual quietly became a knowledge-sharing ritual.
"We thought we were buying a translator. It turned out we were buying a way to share."
— Marta Reis, founder of Atelier Mar
What we're learning
People don't use SyncDub just to understand one video. They use it to make that video transportable — to bring it into a Slack channel, a standup, a team dinner. We're designing more of our features around that pattern: easy clip export, dubbed-quote sharing, a private team library.